Lorsque au soleil couchant les rivières sont roses,
Et qu'un tiède frisson court sur les champs de blé,
Un conseil d'être heureux semble sortir des choses
Et monter vers le cur troublé;
Un conseil de goûter le charme d'être au monde,
Cependant qu'on est jeune et que le soir est beau,
Car nous nous en allons, commes s'en va cette onde:
Elle à la mer _ nous au tombeau!
When in the setting sun the rivers are pink,
and a warm gust runs over the fields of wheat,
counsel to be happy seems to emanate from all things
and rise towards the troubled heart;
counsel to taste the charm of being in this world,
whist one is young and the evening is beautiful,
for we depart, as this water departs;
it to the sea _ we to the grave!
© translated by Christopher Goldsack
This song is included in the Singing in French vol2 anthology and a score and accompaniment can be downloaded from the site shop in several keys.
Please be aware that some of the original French texts on this site are still in copyright. The translations are offered here for study purposes.
Students and not-for-profit events are always welcome to use the transaltions for their programmes free of charge. I am however glad to be told when they are being used! Send me an email and do share the site with friends and colleagues! If seeking to use them for commercial purposes please also consider making a small donation towards the upkeep of the site: